Перевод медицинских бумаг относится к категории востребованных и широко распространенных направлений.
Особенно актуален он в случае медицинского туризма, который предполагает перевод официальных заключений и других личных документов пациента.
В статье мы рассмотрим, что представляет собой медицинский перевод, какие аспекты надо учитывать и почему целесообразно доверить процесс профильным лингвистическим агентствам. Какие компании частного или коммерческого типа сталкиваются с переводом?
Перечень медицинских документов для перевода
К числу наиболее распространенных медицинских справок и документов, которые обычно переводят в соответствующих агентствах, относится:
- вся совокупная медицинская документация, которая включает в себя карту пациента, выписку с его истории болезни, заключения врачей, касающиеся состояния пациента;
- документация, касающаяся всего медицинского оборудования (от руководства по эксплуатации до общих инструкций, касающихся установки и монтажа техники;
- документация, которая прилагается к фармацевтическим препаратам. Речь также идет об инструкциях по применения лекарственного средства, рецептах, лицензиях на производство;
- документы, подтверждающие, что конкретное оборудование прошло клинические испытания и допускается к массовой эксплуатации. Обычно оно также предполагает наличие детализированного исследования, протоколы, касающиеся отчетной документации и дополнительные регистрационные, информационные карты;
- совокупность нормативных актов, которые устанавливаются основной перечень требований к правилам работы фармацевтических компаний и системы здравоохранения.
Кому требуется профессиональный медицинский перевод
Что касается категории потенциальных клиентов бюро переводов, то обычно медицинский перевод заказывают частные или государственные клиники. Чаще всего речь идет о необходимости подготовки всей сопроводительной документации, на основании которой пациента можно отравить на лечение.
Также данный форма перевода актуален для компаний, занимающихся переводом медицинской техники и лекарственных средств. Переведенная документация обычно прилагается к препаратам для возможности их корректного назначения и в дальнейшем приема пациентами. Грамотный профессиональный перевод препаратов в целом могут заказать предприятия, которые занимаются их реализацией.